This expression came up in a Kakaotalk conversion with a new Korean penpal I’ve made. It’s not really slang apparently, but it’s also not something you’d use in a formal setting… So… an informal expression? Let’s dive in.
I was explaining to her that I was alone at this café’s terrace and she told me that I could use the expression 전세 냈다 in this case. It’s used when you are all alone in a public place where you usually shouldn’t be: a café, a movie theater, a store, etc.
I tried looking it up online but couldn’t really find any websites or blogs explaining it in English, so here we are!
The expression is composed of:
전세 which is the word used to call the deposit / lump sum very often needed in Korean renting agreements. You can read more on it on Wikipedia or look it up, as many other people have written about this system.
내다 here means to pay.
So 전세 냈다 means you’ve paid the rent for this public place you’re at and now you get to enjoy it on your own.
Some examples of it used in the wild I’ve found on Twitter:
Paid the rent for the subway
There’s no one else but my friend and me [here]
Paid the rent
I hope you’ve learned something with this post, and that you get to enjoy a lot of 전세 냈다 places in the future!
Previous Korean slang posts: